37704057.jpg

【文/高志豪/中華民國國際職能教育發展協會執行長】

■ 意見理由型(Opinion-Reason Pattern)

1998年,美國總統Bill Clinton和白宮女實習生Monica Lewinsky「轟動武林、驚動萬教」的性醜聞(sex scandal)曝光之後,在司法調查和共和黨提出的彈劾案下,Clinton雖然「滿面豆花」,卻也驚險過關,未被定罪,這是史上有名的Zippergate(拉鍊門醜聞)。此一事件中,Clinton總統以一場簡短而令人動容的電視演說,為這件不光彩而煽情的醜聞,劃下了休止符。且讓我們欣賞一下這篇精彩的演說詞--

Clinton’s Speech to American Public
“Good evening. This afternoon in this room, from this chair, I testified before the Office of Independent Counsel and the grand jury. 

 testify  v. 作證,證實 
 Independent Counsel   (美)獨立檢察官
 grand jury   大陪審團


“I answered their questions truthfully, including questions about my private life, questions no American citizen would ever want to answer. “Still, I must take complete responsibility for all my actions, both public and private. And that is why I am speaking to you tonight.

[筆者按]美國人最忌諱去探人隱私(personal privacy),Clinton則表示願意回答有關私生活的問題,且又肯負責。您看!多麼坦蕩蕩、多麼偉大!

“As you know, in a deposition in January, I was asked questions about my relationship with Monica Lewinsky. While my answers were legally accurate, I did not volunteer information. “Indeed, I did have a relationship with Miss Lewinsky that was not appropriate. In fact, it was wrong. It constituted a critical lapse in judgment and a personal failure on my part for which I am solely and completely responsible.

 deposition  n. 證詞,宣誓作證
 volunteer  v. 主動提供(資訊)
 critical  a. 非常重要的,吹毛求疵的
 lapse  n. 過失,疏忽,行為失檢
 failure  n. 失敗


[筆者按]這段話的意思:我只是沒有主動提供檢察官資料而已,在法律上,我還是站得住腳的。我和Lewinsky的關係,可說是「不恰當」(有什麼大不了的!)嘿,不對,不對!只是觀念上有嚴重過失,是我個人的失敗啦!

“But I told the grand jury today and I say to you now that at no time did I ask anyone to lie, to hide or destroy evidence or to take any other unlawful action. I know that my public comments and my silence about this matter gave a false impression. I misled people, including even my wife. I deeply regret that.

 mislead  v. 誤導


[筆者按]這段話意味著:我沒有要別人撒謊、隱藏或摧毀證據,或者採取不法行動(是我自己撒謊…)。我公開的談話也好、沉默也好,都會造成你們錯誤的印象(你們真的不好「款待」)。我深深地regret(遺憾)。但是我絕對不講I’m very sorry for that. 或者I sincerely apologize for that. 因為這件事情沒那麼嚴重嘛!

“I can only tell you I was motivated by many factors. First, by a desire to protect myself from the embarrassment of my own conduct. “I was also very concerned about protecting my family. The fact that these questions were being asked in a politically inspired lawsuit, which has since been dismissed, was a consideration, too.

 motivate  v. 激起,促使
 conduct  n. 行為,處理方式
 inspired  a.  被激起(喚起)
 lawsuit   n. (非刑事案件的)訴訟
 dismiss  v. 駁回,不受理


[筆者按]這段話的意思:我撒謊,是因為不願意受困窘嘛!我還顧慮到家人呢!(我的老婆Hillary Clinton可不好惹的!)還有,這絕對是政治化的訴訟造成的(可能是政治迫害)!

TOEIC OK News多益情報誌 你的英文能力管理情報站

arrow
arrow
    全站熱搜

    toeicok 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()