24760105.gif

【文/高志豪/中華民國國際職能教育發展協會執行長】

若想讀書,即令從片紙隻字也可以學到東西。就拿英文長篇小說而言,小說家如同一個會說故事的人;在他筆下,人物、情節、橋段一一鋪陳開來。故事雖長,但每天摘取一段來閱讀,積少成多,總有看完的時候。整本書閱畢,不但功力大增,且有成就感,更想再看第二本。何況小說是作者寫給大眾看的,用字不會太深,造句也不複雜,可說是平易近人。現在,姑且介紹美國的現代驚悚小說作家Dan Brown的作品Deception Point的片段,讓您瞧瞧──

“For years I have suspected proof was forthcoming,” the old man said. “I did not know how or when, but sooner or later we had to know for sure.”
Sexton was stunned. “You’re not surprised?”
“The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms,” the man said, moving toward Sexton’s den. “I am not surprised this discovery has been made. Intellectually, I am thrilled. Spiritually, I am in awe. Politically, I am deeply disturbed. The timing could not be worse.”

「好多年來,我一直懷疑可能存在的證據,就快浮現了。」老人說。「我不清楚怎樣或何時能找到證據,但是我們知道那是遲早的事。」
「你不驚訝?」Sexton十分詫異。
「宇宙的運算中,實際上就有其他的生命形態。」老人說著,朝Sexton的小書房走去,「我不驚訝這項發現的宣布。就理解來說,我很興奮。就信仰而言,我感到敬畏。就政治上來講,我深感憂慮。這個時機再壞也不過了!」

但是,如果看一些專有名詞、術語或生澀字眼的文章,那就以「略讀」的方式,先瀏覽一遍,眼光不要只停留在看不懂的地方,很快地瞄過去就是了。例如底下這篇短文──

There are five kinds of apes in the world today. Two of them — gibbons and  siamangs — are true swingers . They move by brachiation , swinging like  pendulums from branch to branch. Their arms are exceedingly long, their hands and fingers elongated and specialized. Their bodies are short and light, their legs shrunken . With that design — a minimum of weight at the bottom of the pendulum — they can move remarkably rapidly through the trees,  swinging from branch to branch with a sureness and smoothness that must be seen to be appreciated, often negotiating gaps of ten feet or more. When they come to the ground, which is almost never, gibbons stand erect , waddling  along on their short, weak legs, holding out their long arms to either side for balance. A strolling gibbon reminds one of a tightrope walker.

框底的文字都是些稍難的字眼,這會兒千萬不要理會它們,只要將剩下的淺顯的字組合起來,便知道這篇文章的主旨大意了──

目前在這世界上有五種什麼玩意兒。其中的兩種──啥玩意兒什麼東西,是真正的什麼東東。他們靠什麼移動,像啥東西從一樹枝到一樹枝幹啥。它們的手臂不知道怎麼長,它們的手跟手指不知怎麼啦很專精(特別)。它們的身體短小而且輕靈,它們的腿怎麼啦。以那樣的構造──啥東西的底部的重量──它們能夠不知怎麼快速地在森林中移動,以什麼什麼的方式,從一樹枝到一樹枝幹什麼,被人看到之後,會被人欣賞,經常幹什麼十呎或更多。當它們來到地上(那幾乎從沒有過),啥東西怎麼樣地站著,用它們短小而弱的腿幹什麼,伸出它們的兩手臂到兩旁保持平衡。一隻什麼的玩意兒會讓人想到走的人。

好啦!大功告成!看得出來這篇文章是在談一種動物,它靠手臂在樹枝間活動,它腿短,在地面走路時,伸開兩手保持平衡。
猜得出是什麼東西嗎?
不是猴子是什麼?關鍵字是ape猿,知道這個字,您更能確定這篇文章在說什麼。如果對字源和文字結構有所了解的話,那更容易解讀了──

swinger n. 搖擺者 → swing搖擺+-er 人或東西
elongated a. 細長的 → e-, intensive mood強調的意味+long長的+-at(e), to make,使…+-ed形容詞字尾
shrunken 萎縮的,收縮的;shrink 收縮,縮小
minimum 最少量,最低限度 → mini, small;minium,least最少(小)的
sureness n. 確實 → sure確定的+-ness名詞字尾
smoothness n. 平穩 → smooth平穩的+-ness名詞字尾
erect a. 直立的 → e-,up + rect,to make straight 使直
tightrope n. 鋼索 → tight緊的+rope繩索

gibbon n. 長臂猿
remarkably adv. 不尋常地,驚人地
.gap n. 間隙,缺口
.waddle v. 蹣跚地行走
.exceedingly adv. 非常,極其
.negotiate v. 越過,通過;磋商
.stroll v. 散步,閒逛

還有siamang是蘇門答臘、馬來半島出產的黑色長臂猿,brachiation雙臂(醫學名詞),pendulum鐘擺。這些生字查過字典之後,知道意思就好,立刻把它們忘掉,免得記憶負擔太沉重(您可能不會再見到它們)!

在下一期的TOEIC OK News雜誌裡頭,筆者將和讀者們談談「分類的閱讀」和閱讀的樂趣,請讀者們拭目以待!

【本文選自TOEIC OK News多益情報誌 No.13】

TOEIC OK News多益情報誌 你的英文能力管理情報站

toeicok 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()