24752696.jpg

【文/高志豪/中華民國國際職能教育發展協會執行長】

開始進入閱讀的初期,先改變你的閱讀習慣──錙銖必較地分析文法結構。如果陳痾已久,依然主詞、動詞、受詞分析個不停,那麼日報看成了「月」報、週刊看成了「年」刊,則閱讀的興趣全無,更別談樂趣了。

其實,初步的閱讀就是Unnecessary to catch on all of words in the passage.(不須要了解文章裡頭所有的字句。)也就是要採取Skimming Reading(瀏覽式的閱讀)、Skipping Reading(跳讀)、Pre-reading(粗讀)的方式,這些都可稱為「略讀」。

什麼叫「略讀」?就是大概看看,只要不認識的字和片語先跳過去,不看、不管它,僅把認識的部份組合起來,拼湊出文句或文章的大概意思。例如 ──

He watched the Venus flytrap found in his backyard, drinking a swallow of brandy.

即使Venus flytrap,a swallow of都不認識,也該看得懂這句話大概的意思:喝下白蘭地,他觀察著在後院裡發現的。可千萬別急著查閱字典,不妨先猜猜看flytrap是什麼:flytrap → fly蒼蠅+trap捕 捉。看來有「捕蠅」的意思,再看一下字典Venus flytrap,果然!是「捕蠅草」!至於a swallow of,是「一口(量)」的意思。那麼,就全明白了,這句話可譯成:喝下一口白蘭地,他觀察著在後院裡發現的捕蠅草。

再舉個例子吧──
A more engaged President could have avoided the damaging feudbetween Secretary of State Alexander Haig and Defense Secretary Casper Weinberger.

假設紅字部份是不認識的字,剩下的該可簡化成:
 President could have avoided the damaging Y between A and B .
(?總統本來可能防止A和B之間有負面影響的Y。)

要想看得懂全句的話,查一下字典吧──
.engaged a. 忙於…的
.feud n. 長期不和,宿怨
.Secretary of State (美國)國務卿
.Defense Secretary  國防部長

這一句就可以譯成:較忙碌的總統,本來可能防止國務卿Alexander Haig和國防部長Casper Weinberger之間有負面影響的長期不和。

接著,再看底下這篇短文;體會箇中的道理──
The fool sees naught but folly ;and the madman only madness. Yesterday I asked a foolish man to count the fools among us. He laughed and said, “This is too hard a thing to do, and it will take too long. Were it not better to count only the wise?”

愚人只見得著愚昧,瘋子只見得著瘋狂。昨天,我請一個蠢人算一算我們中間有多少個笨蛋。他笑著說:「這事情太難啦!辦不到!那得要花許多功夫哩!倒不如只算一算有多少個聰明人?」

到底誰是笨蛋?
簡單吧!這篇短文用字淺顯,只有兩個生字:
.naught n. 零,無  
.folly n. 愚昧,愚行

The Prophet(先知)的作者、黎巴嫩的阿拉伯文學家Gibran Kahlil Gibran嘲諷人們的自以為聰明,卻愚不可及、無藥可救,還有下面這一篇短文:

I once heard a learned man say, “Every evil has its remedy , except folly . To reprimand an obstinate fool or to preach to a dolt is like writing upon the water. Christ healed the blind, the halt , the palsied , and the leprous . But the fool He could not cure.”

我曾聽一個博學的人說:「除了愚蠢之外,每種惡疾都有它的治療方法。去斥責一個固執的笨蛋,或向一個傻瓜說教,就像在水面上寫字一樣。耶穌基督治癒了盲者、跛者、癱瘓者以及痲瘋病患,但是祂無法治好愚人。」

.learned a. 博學的
.remedy n. 治療法,補救措施
.folly n. 愚昧,愚行
.reprimand v. 斥責,訓斥
.obstinate a. 固執的,倔強的
.preach v. 說教,教誨
.dolt n. 傻瓜,笨蛋
.halt n. 跛子,跛腳的人
.palsied a. 癱瘓的,麻痺的
.leprous a. 患痲瘋病的

這篇文章雖短(49字),而有11個難字。查這些生字倒不需要花多少時間,卻因此能領會作者的寓意。想養成閱讀習慣的讀者們,若「由淺入深」、從「輕薄短小」的文句或文章著手閱讀,每天撥少許時間即可,負擔也輕,比較容易辦到。

【本文選自TOEIC OK News多益情報誌No.13】

TOEIC OK News多益情報誌 你的英文能力管理情報站

arrow
arrow
    全站熱搜

    toeicok 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()